Скриншоты разных состояний Catnip
Нижеприведенные скриншоты должны дать вам возможность оценить функционал Catnip одним взглядом.
Стартовая страничка
УвеличитьС этой странички начинается работа. Тут создаются проекты или открываются новые. По центру приводится списко карточек проектов, с которыми недавно работали. Каждая карточка описывает проект с некоторыми статистическими данными.
Форма создания проекта
УвеличитьПри создании проекта указываются название, к какой области относится текст (это для работы с репозиторием, который на данный момент пока отсутствует), языки оригинала и перевода (для подключения соответствующих языковых модулей) и имя переводчика.
Стандартное окружение переводчика после открытия загруженного файла для перевода
УвеличитьПосле открытия файла все выглядит подобным образом. Сверху список предложения, снизу - работчий стол переводчика с инструментами, справа - список файлов, подключенных терминов, коркорданса. Картинки и видео в дереве проекта пока не используются и никак не обрабатываются.
Поиск терминов
УвеличитьМодуль поиска терминов (повторяющихся словоформ) во всех текстах проекта. В тех, которые хоть раз открывались. То есть при первом открытии файла после его подключения к проекту он соответствующим образом обрабатывается - разбивается на предложения, индексируется и только после этого может использоваться соответствующими модулями Catnip.
Найденные термины можно скидывать в проект с одновременным переводом (слева - все термины проекта) или в исключения (они не будут учитываться при повторном поиске терминов сами по себе и в начале или конце терминов) - правая часть формы. При щелчке на найденном термине внизу показываются все предложения, где он встречается. Найденные термины сохраняются во временный файл и при повторном открытии проекта и входа в данную форму они подгружаются и с ними можно работать дальше не проводя дополнительного сканирования.
Рабочий стол переводчика и теги
УвеличитьРабочий стол переводчика. Левая часть имеет тулбар с набором кнопок-функций и три окна. Кнопки: выставление цветового состояния перевода текущего предложения, функции разрезки/склейки предложения, некоторые настройки. Верхнее окно (сейчас пустое) показывает максимально похожее предложение из проекта и коркорданса, среднее - оригинал (при наличии похожего предложения цветовой гаммой выделяются отличия и совпадения), нижняя - редактор перевода. Редактор проверяет орфографию (как оригинального языка, так и языка перевода), цветом выделяет разные символы (см. настройки), имеет горячие клавиши для вызова различных функций.
Правая часть - набор инструментов-модулей. На данной картинке показаны теги текущего предложения.
Модуль: Комментарии
УвеличитьКомментарии для текущего предложения. Используется переводчком для своих нужд, чтобы пометить какой-то вопрос. На картинке врезка показывает как выглядит комментарий в общем списке предложений.
Модуль: Интернет-перевод
УвеличитьПеревод предложения или произвольного текста через Microsoft Translation. Игрушка, чтобы посмотреть, как данное предложение может быть переведено Майкрософтом :-)
Модуль: Термины
УвеличитьМодуль работы с терминами. Справа показывается список всех терминов, слева - список терминов в текущем предложении. Дает возможность вводить термины, искать в общем списке, загружать/выгружать из/в файлы и выполнять прочие манипуляции.
В списке конкретный термин имеет подпись откуда он - из текущего проекта или из поключенного файла терминов. Справа идет цветовая полоса, которая позволяет взглядом оценить откуда пришел термин - зеленым всегда помечаются термины (и другие объекты в других модулях), если он из текущего проекта, другими цветами - из подключенных файлов (каждому файлу назначается свой цвет).
Модуль: Поиск
УвеличитьМодуль поиска. Автоматически показывает похожие предложения из термина или коркорданса при переводе. Позволяет искать текст вручную по всем файлам проекта. Если поиск ведется вручную - выделяет искомое слово/фразу в найденном тексте. Поиск может вестись как в оригинале, так и в переводе. Так же позволяет производить массовую замену текста в текущем открытом файле.
Окно проекта
УвеличитьВ окне проекта показываются все файлы, используемые в работе.
"Файлы переводов" - как понятно из названия, файлы, которые надо перевести. Под каждым файлом показывается процент выполненного перевода. Переведенным предложением считается то, которое помечено в общем списке зеленым маркером (по умолчанию он ставится как только появился перевод предложения, но может быть изменен переводчиком)
"Термины" - подключенные внешние файлы с терминами других проектов Catnip или созданными другими средствами в текстовом формате с разделителями - табуляцией
"Коркорданс" - подключенные внешние файлы переводов из других проектов Catnip или файлы формата TMX, XLIF. Например, чтобы на данный момент времени подключить переводы, выполненные в МТ2007, их надо выгрузить в формат TMX, а потом подключить как коркорданс в Catnip.
Регулярные выражения
УвеличитьСоздание регулярных выражений, которые будут использоваться в процессе автоперевода наравне с подстановкой терминов. Например могут использоваться для сложной обработки текстов или же для простых вещей вроде изменения формата даты
Настройки проекта
УвеличитьНастройка основных параметров проекта: папки проектов по-умолчанию, языки перевода по-умолчанию, имя переводчика
Настройки редактора перевода
УвеличитьНастройка цветов символов редактора и поведение при Ctrl+Enter
Настройки модулей перевода
УвеличитьНастройка последовательности перевода различными модулями. Указанная последовательность на картинке - оптимальна, но ее можно менять.
Настройки сплиттеров предложений
УвеличитьНастройка сплиттеров предложений. Их три - на основе регулярного выражения, на основе SRX (Segmentation Rules eXchange format) и на основе языкового модуля NLP (Natural Language Processor). Последний в Catnip использует модель английского языка, который неплохо справляется и с другими языками. Но если найти модель другого языка, то ее спокойно можно поключить к Catnip, просто поместив файл в папку NLP с нужным языком. Формат SRX наиболее удобен, так как в нем прописываются правила разбивки предложений для конкретного языка. При желании эти правила можно менять или дополнять. В интернете существует множество бесплатных редакторов формата SRX. В катнип включено около десятка языков.
Импорт перевода из внешнего файла (TextAlign)
УвеличитьИмпорт перевода в файл проекта из внешнего файла из понимаемых катнипом форматов. Используется для формирования готовых баз (коркорданса) или если оригинал, а для него лишь слегка измененный перевод, который надо немного поправить.